<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 清明日宴梅道士房>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Dining in Taoist Priest Mei's Mountain Hut>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
林臥愁春盡，
開軒覽物華。
忽逢青鳥使，
邀入赤松家。
丹灶初開火，
仙桃正落花。
童顏若可駐，
何惜醉流霞。
<End Poem>
<Translation>
Awaking in the woods I fear that the spring wanes and thins;
Drawing apart the curtains I feast on the lovely scenes.
Unexpectedly comes the fairy messenger Bluebird,
Inviting me to Chisongzi's home in the fairy world.
The alchemy furnace is set to make flames which boom;
The buds of the immortal peaches are coming into bloom.
Could they keep one's childish features forever and ever,
Why can't we be drunk with a nectar of holy flavour?
<End Translation>